色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 ,国产激情无码一区二区三区,卡一卡2卡3卡精品网站,97色伦图片

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)形容詞翻譯的幾個(gè)問(wèn)題
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@www.wanfusheng.com.cn
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@www.wanfusheng.com.cn
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@www.wanfusheng.com.cn
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專(zhuān)用):
 hr@www.wanfusheng.com.cn
 

談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)形容詞翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

www.www.wanfusheng.com.cn  [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司



 英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。 

一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配有時(shí)可譯成否定句 

1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。 

2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。 

二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字 

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過(guò)最愉快的一天。 

2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。 

三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu) 

1. She spoke in a high voice. 
她講話(huà)聲音很尖。 

2. This engine develops a high torque. 
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。 

四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序 

1. a large brick conference hall 
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳 

2. a plastic garden chair 
一把在花園里用的塑料椅子 

五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞 

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 
類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。 

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 
entirely and for ever. 
他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。 

六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞 

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。 

2. He asked me for a full account of myself and family. 
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 

3. Another war will be the absolute end of our country. 
再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。 

從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

上海雨林翻譯有限公司

專(zhuān)業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話(huà):021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣